Juhime tähelepanu, et tegemist on vana postitusega, seoses millega võib esineda küljenduslikke nõrkusi.

Uus saksakeelne Piibel valmimas

/ Autor: / Rubriik: Uudis / Number:  /

Saksamaal valmistatakse reformatsiooni alguse 500. aastapäeva tähistamiseks ette uut Lutheri piiblitõlke versiooni, teatab Deutsche Welle.

Martin Lutheri 1534. aastal ilmunud piiblitõlge avaldas suurt mõju saksa kirjakeele kujunemisele ja ühisidentiteedi tärkamisele. Alates XIX sajandi lõpust on viiel korral välja antud selle revideeritud väljaandeid, mille eesmärgiks on muuhulgas sammu pidada saksa keele muutumisega.
Nüüdne piiblitõlke revideerimise töörühm koosneb 70 liikmest, kellest 60 on piibliteadlased. Suurem osa neist osaleb vabatahtlikuna. Peale selle on kaasatud saksa filolooge, aga ka liturgiaekspert, kes peab tagama psalmide lauldavuse. Iga muudatus vaieldakse mitu korda läbi töörühma alakomisjonides. Lõpuks arutab tõlget veel Saksamaa Evangeelse Kiriku nõukogu ja 2016. aasta oktoobris loodetakse see avaldamiseks üle anda Saksa Piibliseltsile.
Töörühma juhi, Leipzigi ülikooli professori Christoph Kähleri (fotol) sõnul on tõlke juures kõige tähtsam vastavus algtekstidele. Revideerimise üheks eesmärgiks on arvestada viimase aja keeleteaduslike avastustega.
Nimelt on selgunud, et mõnesid algkeeltes esinevaid sõnu võib tõlkida hoopis teistmoodi. Teiseks püütakse uues tõlkes võimalusel kohandada keelekasutust Lutheri pruugile sarnasemaks, kuna viimase, 1984. aastal ilmunud tõlkeversiooni puhul mindi paljude arvates keele kaasajastamisega liiale.
Saksamaal tehtu annab mõtteainet ka meile. Ehk peaksime rohkem vaeva nägema, et ka eesti lugeja laual olev piiblitõlge oleks alati teaduslikult ajakohane ning leiaks ühtlasi sobiva tasakaalu tõlketraditsioonidest lähtuva ja kaasaegse keelekasutuse vahel?
Rain Soosaar