Judaismi seaduste kogu eesti keeles
/ Autor: Doris Diana Orr / Rubriik: Elu ja Inimesed / Number: 10. juuni 2015 Nr 26 /
Sarjas «Piibel kontekstis» on Tartu ülikooli kirjastuselt ilmunud teine raamat – mišnatraktaat «Sabat» (fotol).
Selle on heebrea keelest eesti keelde tõlkinud ja põhjaliku kommentaariga varustanud Kalle Kasemaa. Juudi usu olulisimat püha puudutav tekst, judaismi religioossete seaduste kogumik Mišna on oluline nii juudi usu kujunemise seisukohalt kui usundilooliselt laiemas plaanis. Seaduste kogu teise osa esimene traktaat «Sabat» keskendub sabatipäeva tavadele ja tähendusele, kätketes endas üksikasjalikke juhiseid, kuidas sabatipäeval käituda – mis on lubatud ja mis mitte.
Mišnas on Vanas Testamendis leiduvad juhised täpsusteni viidud. Peale juudi usu kujunemise aitab Mišna mõista mitmeid Uue Testamendi kirjakohti. Lugemist on neile, kes soovivad ülevaadet sabatipäevast ja Mišnast, ning ka neile, kes on huvitatud teemaga süvitsi minemisest.
Lisaks «Sabati» eesti keelde tõlgitud tekstile ja selle üksikasjalikule kommentaarile sisaldab väljaanne põhjalikku sissejuhatust Mišnasse ja traktaati «Sabat». Järgneb traktaadi sisu ja ülesehituse ning keele ja stiili põhjalik analüüs. Samuti saab ülevaate teksti tekkimisest ja sabatipäeva ajaloost. Raamatus on põhjalik ülevaade Mišnast – selle tekkeloost, sisust, tõlgetest ja kommentaaridest. Väljaande lisas on mišnatraktaatide nimekiri. Toodud on ka kolm eesti keeleruumi jaoks soovituslikku heebreakeelsete sõnade transkribeerimise viisi.
Et sabati olemust paremini mõista, sisaldab väljaanne traktaadist ajaliselt noorema sabatit kommenteeriva teksti Zohari lõiku.
Doris Diana Orr