Rohkelt väljakutseid pakkuv projekt
/ Autor: Eesti Kirik / Rubriik: Määratlemata / Number: 7. mai 2008 Nr 22 /
Paapua Uus-Guinea 600 saare rohkem kui 800 keelt ning mitmekesine infrastruktuur pakuvad tõlkeprojektides osalejatele rohkeid väljakutseid.
Ühinenud Piibliseltside tõlkekonsultant dr Stephen Pattemore on juba harjunud, et kohalikud tingimused pole alati need, mida võis eeldada, ning reisiplaanid muutuvad sama kiirelt kui ilm.
Ühinenud Piibliseltsid püüab julgustada kohalikke tõlketöö vastutust enda peale võtma. Enamik pole aga sellist tööd kunagi teinud ning vajaka jääb ka tavaharidusest. Nii on tarvis tõlkijaid koolitada ja kontrollida. Tõlkemeeskondade varustamine arvutitega jääb tõsiasja taha, et paljudes paikades pole elektrit ega tehnilist tuge, kui arvuti peaks üles ütlema. Ühe tõlkeprojekti meeskond kasutab näiteks päikesepatarei abi ja põnev on näha, kuidas arvuti kiirendab tööd ka sellistes kogukondades, mis on kiviajast väljunud alles põlvkond või kaks tagasi. Regulaarse transpordi ja telefoniühenduseta kogukondade juurde jõudmine võtab mägismaa-aladel mitu päeva.
Muutuse jõud
Kord, kui Pattemore ja ta kaaslased ootasid kohalike tõlkijate kogunemist, oli näha, kuidas üks teksades ja T-särgis saabunu asutab end ära minema. «Mul on vaja üks asi ära lahendada,» selgitas Ben Ayai ja lubas tagasi tulla.
Õhtul, kui teised hakkasid juba ootamast väsima, ilmus äkitselt nende ette täies varustuses traditsiooniline sõjamees. See oli Ben, kes oli terve päeva veetnud oma klanni ja vastasleeri vahelist vaidlust lahendada püüdes. Läbirääkimised olid vilja kandnud: Benil oli õnnestunud veenda oma klanni liikmeid teist suguharu mitte veritasuga karistama, vaid oldi nõustutud kompensatsiooniks pakutavate sigadega. Nii võib Jumala sõna poolt muudetud inimeste läbi muutuda ühiskond.
Vana Testament 6000 kasutajale
Paapua Uus-Guinea idaosa lõunarannikul, peamiselt Mailu saarel elav mailu ehk magi rahvas usub traditsiooniliselt heatahtlikku nõu andvaid esivanemate vaime ning häda ja õnnetust põhjustavaid kurje naisvaime. Londoni Misjoniselts alustas siin tööd aastal 1894.
1999. aastal alustati Paapua Uus-Guinea Piibliseltsi toetusel projekti, et tõlkida Vana Testament magi keelde, mida räägib umbes 6000 inimest. Koos Psalmide raamatu tõlkijate ettevalmistamisega tuli kohalike palvel pöörata tähelepanu ka magi koraaliraamatu laiendamisele. Õitsval järjel kaasaegne kristlik laulutavand on siin seotud misjonäride õpetatud prohvetlike laulude traditsiooniga.
Kuidas tõlkida psalme
Õppeseminarile oli tulnud umbes 30 inimest, nii tõlkijaid kui külaelanikke. Sugugi kõik ei osanud õppeprotsessiks vajalikul määral inglise keelt ega olnud kursis teksti tähenduse edasiandmise peamiste põhimõtetega. Kohapeal tuli seega välja arendada oludele vastav õpetamismeetod, kus kasutati ka individuaalset selgitamist ning loengud vaheldusid praktikaga. Inimesi julgustati laulude kirjutamisel kohe kasutama suulist kõneviisi, mitte valmistama enne ette kirjakeelset tekstivarianti.
Paindlik tuli olla ka ajakavaga: kahenädalase seminari ava- ja lõputseremooniad kestsid peaaegu pool päeva ning õppepäevade sisse pidid mahtuma mõned tõlkeprojektiga seotud nõupidamised. Söödi üheskoos, toit toodi kohale tihti laulude saatel. Aeg-ajalt esitasid magid oma rahvalikke tantse ja laule ka niisama.
Esimese õppenädala lõpuks pidid tõlkegrupid jumalateenistusel esitamiseks igaüks ühe psalmi ette valmistama ning sama kehtis ka teisel nädalal. Eksegeetilist täpsust jälgiti kursusel ainult esimeste tõlketööde puhul, sest hakkas paistma, kui oluline on adekvaatse tõlke sündimiseks kohaliku luuletraditsiooni ja muusika rolli arendamine. Seminari lõpuks ei jõutud veel ühtegi psalmi täiesti valmis, aga oodata on, et magi koraaliraamat saab psalmide näol kord väärikat täiendust.
UBS materjali põhjal
Piret Riim