Kes tõlgib Piiblit? Rahel Toomik

/ Autor: / Rubriik: Piibel, Usuteadusuudis, Uudised / Number:  /

Tartu Ülikooli usuteaduskonna piiblitõlke töörühma kuulub üheksa tõlkijat, kelle ühine eesmärk on luua 2039. aastaks uus eestikeelne piiblitõlge. Selles sarjas tutvustame neid, kelle töö tulemusel tõlge valmib. Sõna saab teoloogia nooremteadur Rahel Toomik.

Rahel Toomik. Foto: Eesti Kiriku arhiiv

Kuidas sa Piiblit tõlkima sattusid?

Lühike vastus on, et Urmas Nõmmik kutsus. Pikem vastus oleks, et olin õigel ajal õiges kohas. „Sattuma“ on päris õige sõna, sest Piibli tõlkimine pole olnud eesmärk omaette. Tulin usuteaduskonda õppima, sest usuteadus kõnetas mind sügavalt ja olen kulgenud siin ainult ja ainult neid teemasid mööda, mis mind üle kõige huvitavad ja puudutavad. Piibli tõlkimine tuli peaaegu et ise, väga loomulikult ja täpselt õigel ajal.

Nimeta üks hea piiblitõlke omadus.

Läbipaistvus. Hea piiblitõlge võiks olla aus oma strateegiate, prioriteetide ning puudujääkide koha pealt ning tekitada lugejas tunnet, et temaga suheldakse kui võrdsega.

Kas sa ei karda, et suur tükk ajab suu lõhki?

Kardan muidugi, aga hirmu tundes tulebki just hagu anda. Suur tükk koosneb ju paljudest pisikestest ampsudest ning kui korraks hirmule mitte mõelda ja kiiresti üks salm ära teha, on juba raasuke vähem, mille pärast karta. Ebatäiuslik, ent valmis tõlge on alati parem kui teoreetiline unistus täiuslikust tõlkest.

Kas on mõni sõna või väljend, mida sa tõlgiksid seniste tõlgetega võrreldes teisiti?

Mina tooksin kurjade vaimude asemel Piiblisse tagasi deemonid! Kreeka δαίμων (daimōn) on etümoloogiliselt otseselt seotud ka eesti keeles käibeloleva „deemoniga“. Lisaks on see sõna end praeguseks eesti keeles juba nii mugavalt sisse seadnud, et pole enam põhjust asendada seda ümberütleva „kurja vaimuga“. Niisamuti meeldib mulle väga sõna „seestunu“, selle asemel et öelda lohisevalt ja tegelikult ka ebatäpsemalt „kurjast vaimust vaevatud“.

Milline on sinu lemmikkirjakoht Piiblist ja miks just see?

See on 1Kr 13:12. „Praegu me näeme aimamisi nagu peeglist, siis aga palgest palgesse. Praegu ma tunnetan poolikult, siis aga tunnetan täiesti, nagu minagi olen täiesti tunnetatud.“ See kirjakoht pakub mulle tõlkijana tröösti ja kaastundlikku kinnitust, et täiuslik tõlge ja täiuslik tajumine ei olegi lõpuni võimalikud – ent see pole põhjus mitte proovida!

TÜ usuteaduskond

Vaata ka Piibel 2039 kodulehekülge!