Tõlkija kui kirjanik

/ Autor: / Rubriik: Piibel, Uudised / Number:  /

Sander Tulk. Foto: erakogu

Piibli tõlkimine algtekstist kodukeelde seostub arvatavasti keskmisele inimesele mehaanilise tõlketööga, kus üks silm vaatab algteksti (Vana Testamendi puhul siis heebreakeelset teksti) ning teine silm tühja lehte, kuhu vastav tekst emakeeles talletatakse. Eks see ole lihtsustatud võtmes tõsi, kuid tegelikkus kipub erinema keskmisest abstraktsioonist.

Nimelt on Piibel küll tekst, millel on kiriku jaoks sakraalne mõõde, aga selle sakraalsusest hoolimata on tegu eeskätt kirjandusega. Kirjandus omakorda „töötab“ kindlal viisil. Kui tegu on jutustusega, siis on selles oma tegelaskujud, keskkond, sündmuste liikumine mingis suunas, ja konflikt või pinge, mis tingib sündmuste liikumise ning mis haarab ka lugeja endasse.

Edasi lugemiseks:

Tee digitellimus

Osta üks artikkel 1.50 €

Oled juba tellija? Logi sisse