Kes tõlgib Piiblit? Timoteos Pilli

/ Autor: / Rubriik: Piibel, Uudised / Number:  /

Tartu Ülikooli usuteaduskonna piiblitõlke töörühma kuulub üheksa tõlkijat, kelle ühine eesmärk on luua 2039. aastaks uus eestikeelne piiblitõlge. Selles sarjas tutvustame neid, kelle töö tulemusel tõlge valmib. Sõna saab Leuveni Katoliku Ülikooli magistrant Timoteos Pilli.

Timoteos Pilli. Foto: TÜ usuteaduskond

Kuidas sa Piiblit tõlkima sattusid?

Minu teekond piiblitõlke töörühma sai alguse teoloogilisest huvist, mille tulemusel astusin Tartu Ülikooli usuteaduskonda. Endalegi üllatuseks osutusid kõige põnevamateks õppeaineteks just piiblikeeled. Kuigi heebrea keele õpinguid jätkan tänaseni, sai kreeka keel mulle südamelähedasemaks.

Minu jaoks on kreeka keeles ühtaegu nii teatav korrapärasus kui ka segadus – midagi, mis seletab, ja midagi, mis jätab seletamata. Teoloogiline huvi ei kadunud samuti kuhugi, ja nende kahe kokkulangemisel sündis minu esimene katsetus Piiblit tõlkida: bakalaureusetööna tõlkisin 1. Tessaloonika kirja.

Vaatamata sellele, et jätkan hetkel õpinguid teisel pool Euroopat, on mul hea meel, et mind kaasati uude piiblitõlke töörühma.

Nimeta üks hea piiblitõlke omadus.

Põnevus. Sageli kuulen, et usuvõõrad inimesed alustavad Piibli lugemist Genesise raamatust, kuid ühel hetkel (tavaliselt käskude seletuste juures) panevad nad Piibli käest ja enam edasi ei loe. Ma tahaksin neile öelda: „Aga kohe läheb põnevaks!“ Ja tõesti, lähebki!

Piibli lood haaravad lugeja endasse, viivad ta aastatuhandete tagusesse maailma ning just siis saab Piibli (hea) sõnum isikliku tähenduse. Uus piiblitõlge ei tohiks seda omadust kaotada, vaid peaks aitama lugejal tekstist läbi minna, alates Eedeni aiast kuni Jeesuse ülestõusmiseni.

Kas sa ei karda, et suur tükk ajab suu lõhki?

Ma usun, et suur tükk tuleks jagada väiksemateks, kergesti mälutavateks osadeks. Kuid alati ei piisa sellest – vahel tuleb osata anda asjadele aega ja lasta neil marineerida. Aeg-ajalt tuleb tõsta temperatuuri, jäädes sealjuures täpseks. Mõnikord tuleb arvesse võtta ka teisi komponente, et saavutada ühtne tulemus.

Ning kõige olulisem on omavaheline koostöö: selge kommunikatsioon ja läbimõeldud tööjaotus. Meie töörühmas on kõik need omadused ja oskused olemas, mis teeb selle projekti igati teostatavaks.

Kas on mõni sõna või väljend, mida sa tõlgiksid seniste tõlgetega võrreldes teisiti?

Kindlasti on mitmeid sõnu, mis vajavad järelemõtlemist. Üks, mis kohe pähe tuleb, on kreekakeelne éthnos, mida on varasemalt tõlgitud kui „pagan“. Kuigi Piibli kontekstis viitab see sõna inimesele, kes ei ole juut, tekib küsimus, kui arusaadav see tähendus on tänapäevasele lugejale. Mina eelistaksin selle sõna puhul täpsustust ning tõlkida seda kui „mittejuut“.

Milline on sinu lemmikkirjakoht Piiblist ja miks just see?

Kui ma peaksin valima, siis ilmselt oleks see Jh 1:1: „Alguses oli Sõna ja Sõna oli Jumala juures ja Jumal oli Sõna.“ Mulle on alati meeldinud, kuidas näiliselt lihtne lauseehitus võib sisaldada endas mitmeid tähenduskihte ning ärgitada tänini kestvat arutelu selle üle, mida see tegelikult ütleb.

TÜ usuteaduskond

Vaata ka Piibel 2039 kodulehekülge!