Piibli tõlkimise probleemidest

/ Autor: / Rubriik: Piibel, Uudised / Number:  /

Tarmo Toom. Foto: erakogu

Tõlkimise protsessi käsitletakse sageli kolmeastmelisena: 1) constitutio textus ehk tõlgitava teksti ja selle täpse tekstikuju väljaselgitamine, 2) teksti tähenduse tuvastamine ja 3) teksti tähenduse ja vormi võimalikult adekvaatne edasiandmine sihtkeeles.

Põgusalt ja mõnede näidete abil võiks vaadelda, milliste probleemidega piiblitõlkijad silmitsi seisavad. Üks nendest tuleneb tõsiasjast, et lähte- ja sihtkeelte grammatiline ning morfoloogiline struktuur on enamasti erinevad. Väljendamaks öeldut sihtkeeles, tuleb sageli lähtekeelsele tekstile lisada sõnu või neid ära jätta. Ent see on paljudele vagadele hingedele tõsine probleem, sest Ilm 22:18–19 hoiatab (kajastades Toora hoiatust 5M 4:2-s ja 13:1-s), Kui keegi neile midagi juurde paneb või võtab midagi ära ... siis ...”!

Edasi lugemiseks:

Tee digitellimus

Osta üks artikkel 1.50 €

Oled juba tellija? Logi sisse